quarta-feira, 29 de junho de 2011

Un peu de tout.

De qualquer forma, vamos ao já mencionado “basicão”.
bom dia e boa tarde – bonjour (muito lindo, né?  Até já estando escuro, fala-se bonjour, gente, isto vem da alma.  É o desejo, realmente, de um bom – excelente – dia,  inteiro)
bom dia, também – bonne journée (não como saudação, quando vc chega, mas quando vc está saindo, e isto vai ser ouvido a quase toda hora, porque a pessoa lhe deseja uma boa jornada).
boa tarde – bonsoir                 boa noite, quando avista a pessoa – bonsoir
boa noite, despedindo-se, quando vc não verá mais a pessoa naquele dia – bonne nuit
obrigado(a) – merci (use e abuse, vc estará sendo muito polido-a)
caminhada (e vc vai fazer muuuuuuita) – randonnée
não ouviu bem, quer passagem ou pisou alguém e quer se desculpar? – pardon
Senhor (Senhora) – Monsieur (Madame) – até para  jovenzinhos, é o máximo
deficientes físicos – handicapés (simplesmente) ou handicapés physiques – conceda-lhes o lugar no transporte
travesseiro – oreiller                          lençol - fiche
quente- chaud                                     frio – froid
gelo – la glace                                     neve – la neige
bebida – boisson                                sopa – soupe
sopa de cebola-soupe a l’oignon    café da manhá – petit-déjeuner
almoço – le déjeuner                         jantar – le dinner
muito bom – três  bonne                   muito chique – três chic
celular – móbile                                 passe ou tíquete - ticket
isto basta – c’est bon                        um pouco de água – um peau d'eau
não funciona – ne fonctionne pás (por exemplo, o cartão magnético para impulsionar o elevador ou abrir o apartamento)
água gasosa - eau de seltz (é só lembrar do Alka-seltzer, o digestivo efervescente)
soda - gaseuse

Hilário – E lá vem a comissária de bordo para servir o café da manhã, após 9 horas de voo, pode ficar atento que vai acontecer algo hilário, primeiro, porque o passageiro, assim que são acesas as luzes,  está naquela de quem sou, onde estou, para onde estão levando-me? - Lait, monsieur? . Oui, Madame (Puxa, estou saindo-me muito bem.) – Sucre?  . O quê?  - Sugar (esforça-se a comissária, já impaciente, num audível inglês anglo-saxônico) . No, no sugar.  (Parece despertar o cidadão, mas, lamentavelmente despachando definitivamente a distinta aeromoça, ficando o mal dormido pax a fazer imprecações.  Fofinho(a), no sugar é no sugar, em qualquer lugar do planeta terrra.  Adoçante é canderel (com aquele r gutural).

Aliás, e a propósito, aproveite e busque canderel no Google e fique surpresado!!!
 Iolanda Lopes de Abreu

Falar ou não falar francês - eis a questão.

Você só sabe o Português?  Não fala Francês, mas fala Inglês?  É verdade que eles não gostam quando perguntamos em Inglês?  Ah, mas meu Espanhol é excelente! (Argh!  Brasileiro, em se tratando da língua hispânica, nas mais das vezes, arranha o Portunhol e “fica se achando”, um horror!).  O Mundo mudou muito e a França entrou no tubo.  Em 1979, quando pisei pela primeira vez em solo parisiense, vindo de um passeio de um mês pela Espanha, com meu ex-marido, fiquei assustada.  O francês de meia idade era “muito delicado” e só falava na sua língua nativa, não arredava pé.   Eu tentava fazer-me compreender em espanhol, italiano e inglês, a neve caindo, e não conseguia êxito, porque da bela língua, só sabia o basicão, aliás o que se deve saber falar quando se chega em qualquer país (bom-dia, com licença, desculpe-me, por favor e muito obrigado(a) ah, e para muitos, o mais importante – quanto custa e/ou a conta, por favor.  
Hoje, assinala bem esta mudança, em sua repaginada, o show Féerie, que já rola no Moulin Rouge, há décadas, quando apresenta seus dançarinos/cantores no quadro New Generation, para introduzir as músicas da Brodway em grande estilo.  São diversos hits cantados em inglês.  Pasmem! É sensacional a transformação, no teatro e na vida real.   Todos falam algum idioma diferente do francês e vão querer ajudá-lo(a), na rua, no hotel, no restaurante, no cinema, nos museus, nos teatros, enfim, em qualquer lugar, principalmente quando você estiver enfrentando uma dificuldade, tal foi a minha, recentemente,  em abril, quando deixei €950,00 (o finalzinho do meu dinheiro) sobre o aparador de um banheiro, e só lembrei-me deles duas horas depois.  O nervosismo é tanto que a gente, na hora,  não sabe nem se expressar em Português.  Há gente de toda nacionalidade, em toda parte, e brasileiros, bem, lá mais parece a filial do Brasil – estudantes, turistas, trabalhadores, com dupla nacionalidade, assim, não se amedronte.  E é bom lembrar que a população atual é muito jovem e, cabeça.
Quando estiver em apuros, lembre-se desta frase básica, que vai abrir as portas da França e quebrar o coração do(a) adorável francês(esa) a quem for se socorrer: Bom dia, senhor(a), perdoe-me, eu não sei falar bem o francês.  Estou perdido(a), onde fica a estação de Métro  (ou cite o monumento, ou a igreja) mais próxima? - Bonjour, Monsieur (Madame), pardonne moi, je ne parle pas bien le français.  Je suis perdu.  Où est la station de métro la plus proche?  Qualquer pergunta deve ser feita à meia distância.  Eles (elas) não gostam de intimidade nem com parentes, mas logo serão tão solícitos que serão capazes de acompanhá-lo(a) até o local desejado, sem restringirem-se a dar somente a resposta.  De mais a mais, hoje temos as facilidades dos tablets e coisas que tais.  Mete bronca com a frase escrita no tradutor instantâneo que você utiliza.  C'est très facile!

Iolanda Lopes de Abreu